Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

mit j-m in dass

  • 1 Die Schadenersatzklage wird mit dem Ziel betrieben, dass Apple den Namen nicht mehr verwendet.

    сущ.
    общ. Иск о возмещении убытков был предъявлен с целью, чтобы компания Apple больше не использовала это название.

    Универсальный немецко-русский словарь > Die Schadenersatzklage wird mit dem Ziel betrieben, dass Apple den Namen nicht mehr verwendet.

  • 2 mit Fug und Recht

    с полным правом, с полным основанием

    Denn tatsächlich bestehe das Vergehen der Redakteure darin, "dass sie Vorgänge enthüllt haben, die man mit Fug und Recht Regierungskriminalität nennen darf". (BZ. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > mit Fug und Recht

  • 3 mit einem blauen Auge davonkommen

    ugs.
    (ohne großen Schaden, glimpflich davonkommen)
    хорошо отделаться, отделаться легким испугом, отделаться пустяком, легко отделаться

    "Die Verluste", sagt sie, "waren nicht so groß wie befürchtet. Wir sind mit einem blauen Auge davongekommen." Aber der viele Regen und die Kälte haben sie in argen Stress gebracht, weil sich die gesamte Ernte verzögerte. (Der Tagesspiegel. 1996)

    Dass er nicht mit einem blauen Auge davonkommen würde, das musste der Junge doch wissen. (W. Bredel. Die Prüfung)

    Aber, wie dem auch sei, Pat, ich glaube nicht, dass der Prinz diesmal mit einem blauen Auge davonkommt... (B. Engelmann. Hoel Bilderberg)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > mit einem blauen Auge davonkommen

  • 4 mit dem Kopf durch die Wand wollen

    ugs.
    (mit dem Kopf durch [gegen] die Wand (rennen) wollen)
    (seine Absichten trotz großer Schwierigkeiten (gewaltsam) durchsetzen wollen)
    идти напролом; добиваться осуществления своих планов ценой больших усилий

    ... versuch nicht mit dem Kopf durch die Wand zu rennen, das ist noch keinem bekommen. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    "Man läuft nicht mit dem Kopf gegen die Wand", sagt Kippenberg, "warten Sie ab, bis Sie das Abitur hinter sich haben, das ist ein Gebot der Vernunft." (D. Noll. Kippenberg)

    Aber die jungen Leute wollen natürlich mit dem Kopf durch die Wand, sagte der alte Haugk und war etwas ärgerlich dabei. (Max v. der Grün. Fahrtunterbrechung)

    So ist es durchaus möglich, dass du keine Ahnung hast, in welchem Zustand ich wirklich bin, und warum ich mit dem Kopf durch die Wand wollte... (H. Otto. Die Zeit der Störche)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > mit dem Kopf durch die Wand wollen

  • 5 mit jmdm. kann man Pferde stehlen

    ugs.
    (auf jmdn. kann man sich völlig verlassen, mit jmdm. kann man alles Mögliche unternehmen)
    на кого-л. можно вполне положиться, с кем-л. можно пойти на любое дело

    "Ich glaube, Sie sind ein prima Kerl, mit Ihnen kann man Pferde stehlen." (D. Noll. Kippenberg)

    Von einem, der treu ist, heißt es: Mit dem kann man Pferde stehlen. (B. Brecht. Dreigroschenroman)

    Wir haben auf unserm Saal einen Stamm guter Genossen. Vor einigen aber musst du dich in Acht nehmen: vor dem Nazi Rudolf,... dem Wiechers..., aber mit den übrigen Genossen kann man Pferde stehlen. (W. Bredel. Die Prüfung)

    ... dass er es meinte, wie er es sagte: Schluss mit dieser verworrenen Diskussion, fahren wir lieber an die See, gehn wir zusammen Pferde stehlen. (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > mit jmdm. kann man Pferde stehlen

  • 6 mit der Faust auf den Tisch hauen

    ugs.
    (mit der Faust auf den Tisch hauen [schlagen])
    (energisch auftreten, vorgehen)
    стукнуть кулаком по столу (в знак своего раздражения, несогласия)

    Gabi versuchte zu vermitteln: Der Frank meint das doch nicht so... - Ich meine es aber so, schrie Frank und haute mit der Faust auf den Tisch, so schwer, dass die leeren Gläser klirrten. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Rausholen! rief er. Nichts wie rausholen! Er schlug mit der Faust auf den Tisch. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Sie wollen dich los sein, weil du als Betriebsrat mit der Faust auf den Tisch haust, du klärst deine Kollegen zu sehr auf... (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > mit der Faust auf den Tisch hauen

  • 7 mit jmdm. ein Hühnchen zu rupfen haben

    ugs.
    (jmdn. wegen etw. zur Rechenschaft ziehen, eine Sache mit jmdm. noch zu bereinigen haben)
    разобраться с кем-л.; перен. предъявить счет кому-л.

    Nein, wem es nicht passte, dass Fromeyer zur SA wollte, der sollte gefälligst sein Hühnchen mit Fromeyer rupfen und Lissy in Frieden lassen. (F. C. Weiskopf. Lissy)

    Sie soll endlich das Gucken lassen, denn das Hühnchen hab' ich mit ihm zu rupfen und nicht mit Ingefrau. (G. Grass. Hundejahre)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > mit jmdm. ein Hühnchen zu rupfen haben

  • 8 mit jmdm. ist nicht gut Kirschen essen

    ugs.
    (mit jmdm. ist schwer auszukommen; mit jmdm. sollte man sich besser nicht anlegen)
    с кем-л. лучше не иметь дела, с кем-л. лучше не связываться

    Sie sah, dass mit mir jetzt nicht gut Kirschen essen war. (D. Noll. Kippenberg)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > mit jmdm. ist nicht gut Kirschen essen

  • 9 mit jmdm. unter einer Decke stecken

    ugs.
    (mit jmdm. die gleichen Ziele verfolgen)
    быть заодно с кем-л.

    Wissen Sie denn nicht, dass alle Anwälte mit dem Volksgerichtshof unter einer Decke stecken? Es ist ja alles Betrug und Schwindel. (B. Kellermann. Totentanz)

    Korner war nur die Kreatur des Chefs, doch mit dem Chef hatte ich zu lange unter einer Decke gesteckt. (D. Noll. Kippenberg)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > mit jmdm. unter einer Decke stecken

  • 10 mit seinem Latein am Ende sein

    ugs.

    Es war aber nicht das erste Mal, dass unsere besten Köpfe mit ihrem Latein am Ende waren. (D. Noll. Kippenberg)

    Genosse Leisewitz, gestand sie, ich fürchte, ich bin mit meinem Latein am Ende. (W. Steinberg. Pferdewechsel)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > mit seinem Latein am Ende sein

  • 11 dass die Späne fliegen

    ugs.
    ((arbeiten), dass die Späne fliegen)
    (sehr eifrig, tüchtig, mit großem Einsatz (arbeiten))

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > dass die Späne fliegen

  • 12 dass ich nicht lache!

    ugs.

    Mit der Luftwaffe ist doch schon lange nichts mehr los. Dass ich nicht lache: Fallschirmjäger. (G. Grass. Katz und Maus)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > dass ich nicht lache!

  • 13 Mit Philologie habe ich nichts am hut, ausser dass ich Fremdsprachen liebe.

    сущ.
    общ. У меня нет ничего общего с филологией кроме того, что я люблю иностранные языки.

    Универсальный немецко-русский словарь > Mit Philologie habe ich nichts am hut, ausser dass ich Fremdsprachen liebe.

  • 14 Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие

    Ответные реплики, выражающие частичное согласие и служащие вступлением к формулировке некоторых возражений. Употребляются без ограничений.

    Das stimmt schon/zwar/zwar schon, aber... / Allerdings, aber... — Верно-то верно, но... разг. / Так-то оно так, но... разг. / Конечно, но...

    Реплика, указывающая на частичное согласие с предыдущим высказыванием собеседника и одновременно на наличие определённых возражений. Употребляется без ограничений.

    Immerhin. — Всё-таки. / Всё же. / Тем не менее.

    Ответ на предложение партнёра или сообщение о его намерении. Хотя по форме не содержит указаний на несогласие, может быть понят как неодобрение, нежелание говорящего высказываться по обсуждаемому вопросу. Употребляется в неофициальном общении.

    Das ist deine Sache. umg. — Дело твоё. разг.

    Реплики выражают вынужденное согласие. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    Wenn du meinst/Sie meinen... — Если ты так считаешь/вы так считаете...

    Wenn die Sache so steht... — Если уж на то пошло... разг.

    Wenn es (schon) sein muss... — Если это так (уж) необходимо...

    Wenn es darauf ankommt... umg. — Если дело (станет) за этим... разг. / Если вопрос ставится так...

    Ответ на просьбу разрешить что-л. Может выражать: 1) действительное желание дать согласие при изменении ряда обстоятельств; 2) смягчённый отказ, когда изменение обстоятельств, при которых говорящий согласится, нереально. Употребляется большей частью официально по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Ich könnte zustimmen, wenn... — Я бы согласился, если бы...

    Побуждение собеседника к некоторому компромиссу. Подобно предыдущему выражению может интерпретироваться в двух смыслах: как побуждение выполнить некоторые дополнительные условия или как отказ. Употребляется большей частью в официальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Если речь идёт о третьем лице, допустимо и по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Ich kann das nur dann akzeptieren, wenn... — Я могу это принять, только если...

    Реплики сходны с предыдущей и также предполагают изменение определённых обстоятельств в качестве условия согласия. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей статус не выше статуса говорящего.

    Ja, aber nur (dann), wenn... — Да, но только тогда, когда... / Да, но только если...

    Ich bin nur (dann) einverstanden, wenn... — Я согласен лишь в том случае, если... / Я согласен только при условии, что...

    Как и в предыдущих случаях, это выражение содержит указание на то, что согласие возможно в случае соблюдения определённых условий. Носит ярко выраженный официальный характер.

    Ja, aber/allerdings nur unter der Voraussetzung, dass... — Да, но только при условии, что/если...

    Сходное по значению выражение. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Dieser Meinung kann ich nur unter Vorbehalt zustimmen, denn... — Я могу это принять/согласиться с этим мнением только с оговоркой, так как...

    —Kann ich heute dein Auto nehmen? —Ja, aber nur wenn du das Benzin selbst bezahlst. — —Можно сегодня взять твою машину? —Да, но только с условием, что ты оплатишь бензин.

    —Schreibst du mir mal in der nächsten Zeit? —Ja, aber nur, wenn du mir auch zurückschreibst/antwortest. — —Ты напишешь мне в ближайшее время? —Да, но только если ты мне тоже будешь писать.

    —Werden Sie sich an dem Vorhaben beteiligen? —Ja, aber nur unter der Voraussetzung, dass wir auch die nötige finanzielle Unterstützung erhalten. — —Вы будете участвовать в этом предприятии? —Да, но только при условии, что мы получим необходимую финансовую поддержку.

    —Du machst doch die Reise auch mit? —Ja, aber nur unter der Bedingung, dass alle mitfahren. — —Ты ведь тоже поедешь с нами? —Да, но только при условии, если поедут все.

    Hiermit erkläre ich mich bereit, unter den von Ihnen genannten Bedingungen an dem Projekt mitzuarbeiten. Sobald das Einverständnis der anderen Mitglieder des Teams vorliegt, werde ich den Vertrag unterzeichnen und Ihnen übersenden. — Настоящим подтверждаю свою готовность участвовать в проекте на указанных Вами условиях. Как только будет получено согласие других членов коллектива, я подпишу договор и направлю его Вам.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие

  • 15 hier wird auch nur mit Wasser gekocht

    (hier [dort] wird auch nur mit Wasser gekocht / der kocht auch nur mit Wasser)
    (hier / dort / bei dem / bei denen geht es auch nicht anders zu als überall, werden auch keine Wunder vollbracht)
    кто-л. делает что-л. также как и другие; здесь все как и у других, как везде

    Aber Kippenberg, von früh bis spät auf den Beinen, ist schließlich auch nur ein Mensch. Der kocht auch nur mit Wasser. (D. Noll. Kippenberg)

    Er ist schließlich auch nur ein Mensch, der kocht auch bloß mit Wasser, der kann Maß halten. (D. Noll. Kippenberg)

    In der "Baracke" sah ich nicht nur fröhliche Gesichter: Es hat sich gezeigt,... dass andere auch nur mit Wasser kochten. (W. Bredel. Begegnungen)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > hier wird auch nur mit Wasser gekocht

  • 16 jmdn., etw. mit Handschuhen anfassen

    ugs.
    (jmdn., etw. mit Handschuhen [Glace- / Samthandschuhen] anfassen)
    (jmdn. besonders zartfühlend und rücksichtsvoll behandeln)
    осторожно, очень деликатно обращаться с кем-л., с чем-л.

    Auch Fräulein Seliger riskierte nichts, denn Kortner fasste die Annie, die Perle des Chefs, natürlich nur mit Samthandschuhen an. (D. Noll. Kippenberg)

    Der IG-Metaller kritisierte, dass die SPD die CDU mit Samthandschuhen anfasse. Die Sozialdemokraten seien über die Länderregierungen in die Bonner Politik eingebunden. (ND. 1996)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdn., etw. mit Handschuhen anfassen

  • 17 Aber bitte mit Sahne!

    "И, пожалуйста, со сливками!", фраза из шлягера австрийского певца Удо Юргенса (Jürgens Udo, род. в 1934 г.), ставшая крылатой. В коллективном сознании связана с сюжетом песни: пожилые дамы регулярно собираются в кафе, чтобы поболтать о жизни. Заказывая пирожные, они неизменно добавляют: "И, пожалуйста, со сливками!". Одна за другой подруги уходят из жизни, а оставшиеся стараются отвлечься от грустных мыслей, сохраняя верность своим пристрастиям – кофе, пирожным со взбитыми сливками и надежде, "что господь Бог проложит путь на небо, и, пожалуйста, со сливками!" ("dass Herrgott den Weg in den Himmel ihr bahne, aber bitte mit Sahne!"). Употребляется в грустно-ироническом смысле

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Aber bitte mit Sahne!

  • 18 die Leiche war so mit Schlamm besudelt, dass sie sich optisch kaum von ihrer Umgebung abhob

    предл.
    общ. Труп был настолько запачкан грязью, что практически не выделялся на фоне земли

    Универсальный немецко-русский словарь > die Leiche war so mit Schlamm besudelt, dass sie sich optisch kaum von ihrer Umgebung abhob

  • 19 Wer gut in Mathe aufgepasst hat, kann sicher schnell ausrechnen, dass man mit dem neuen Schülerferienticket bedeutend günstiger unterwegs ist.

    союз
    общ. Кто был внимательным на уроках математики, конечно, сможет быстро рассчи

    Универсальный немецко-русский словарь > Wer gut in Mathe aufgepasst hat, kann sicher schnell ausrechnen, dass man mit dem neuen Schülerferienticket bedeutend günstiger unterwegs ist.

  • 20 anfreunden

    anfreunden, sich (mit D) подружи́ться, сдружи́ться (с кем-л.)
    sich untereinander anfreunden подружи́ться, сдружи́ться (друг с дру́гом)
    sich mit der Tatsache anfreunden, dass... свыка́ться с фа́ктом, что; мири́ться с фа́ктом, что...
    ich kann mich mit dieser Mode nicht anfreunden не нра́вится мне э́та мо́да

    Allgemeines Lexikon > anfreunden

См. также в других словарях:

  • Dass nichts bleibt wie es war — Livealbum von Hannes Wader Veröffentlichung 1982 Label Pläne ARIS Genre …   Deutsch Wikipedia

  • Mit Sicherheit verliebt — „Mit Sicherheit verliebt“ ist ein 2001 gegründetes Präventionsprojekt der AG Sexualität und Prävention der bvmd (Bundesvertretung der Medizinstudierenden in Deutschland e.V.), welches mittlerweile an den medizinischen Fakultäten vieler deutscher… …   Deutsch Wikipedia

  • Dass — ist der Familienname oder Namensbestandteil folgender Personen: Petter Dass ( 1646–1707), norwegischer Dichter Benjamin Dass (1706–1775), norwegischer Gelehrter Ram Dass (* 1931), Psychologieprofessor an der Harvard Universität Siehe auch:… …   Deutsch Wikipedia

  • Mit zwei Worten — ist eine Ballade von Conrad Ferdinand Meyer aus dem Jahr 1883. Inhaltsverzeichnis 1 Hintergrund 2 Inhalt 3 Kommentar 4 Literatur …   Deutsch Wikipedia

  • Mit dem Wind nach Westen — Filmdaten Deutscher Titel Mit dem Wind nach Westen Originaltitel Night Crossing …   Deutsch Wikipedia

  • Mit Schirm, Charme und Melone — Seriendaten Deutscher Titel Mit Schirm, Charme und Melone Originaltitel The Avengers/The New Avengers …   Deutsch Wikipedia

  • Mit brennender Sorge — Erste Seite der Enzyklika Mit brennender Sorge , Ausgabe aus dem Bistum Speyer, mit einem Vorsatz von Bischof Dr. Ludwig Sebastian, gedruckt in der Jägerschen Druckerei Speyer, die deshalb enteignet wurde. „Mit brennender Sorge” (so die… …   Deutsch Wikipedia

  • ...mit deiner Mutter auch! — Filmdaten Deutscher Titel: Y Tu Mamá También – Lust for Life Originaltitel: Y tu mamá también Produktionsland: Mexiko Erscheinungsjahr: 2001 Länge: 101 Minuten Originalsprache: Spanisch …   Deutsch Wikipedia

  • Mit den Clowns kam der Tod! — Filmdaten Deutscher Titel: Circus Originaltitel: Circus Produktionsland: USA, GB Erscheinungsjahr: 2000 Länge: 95 Minuten Originalsprache: Englisc …   Deutsch Wikipedia

  • Mit Pistolen fängt man keine Männer — Filmdaten Deutscher Titel Mit Pistolen fängt man keine Männer Originaltitel La ragazza con la pistola …   Deutsch Wikipedia

  • Mit Herz und Hand — Filmdaten Deutscher Titel Mit Herz und Hand Originaltitel The World’s Fastest Indian …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»